古诗词赏析。
古代典籍是我国的文化瑰宝,它是古代先贤的智慧结晶,是我国文化史上一颗璀璨的明珠。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四书五经,四大名著,还有许多值得一看的古书,让你印象深刻的古代典籍有哪些呢?小编为大家整理了“简兮-《诗经》全文注释及译文”,欢迎阅读,希望您能够喜欢并分享!
简兮
简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
简:盛大,一说挑选,一说鼓声。
方将:将要,正要。
万舞:古代舞名,先是武舞,后是文舞。
在前上处:在前列上方。
硕:此指高大。
俣俣〔yǔyǔ〕:魁伟貌。
公庭:古代国君宗庙的厅堂或朝堂。
辔〔pi〕:驾驭马的缰绳。
组:具有纹饰的宽丝带。
龠〔yu〕:古代管乐器,三孔,似编管之形。
翟〔d〕:野鸡的尾羽。
赫〔h〕如渥〔w〕赭〔zhě〕:颜色鲜红如同润泽光艳的赭土。红色。渥,光泽。赭,赤红如赭土的颜料,古人用以饰面。
锡爵:赐酒。锡,同赐。爵,青铜制酒器。
榛〔zhēn〕:落叶灌木或小乔木,结球形坚果,称榛子,果仁可食。
隰〔x〕:低下的湿地。
苓〔lng〕:菌类植物茯苓、猪苓的通称,二者都可入药。另说甘草、卷耳、地黄等。
云:句首语助词,无实义。
【翻译】
隆重而又盛大啊,正要上演那万舞。太阳正高照空中,舞师就在前列上方。身材高大又魁梧,国君厅堂跳万舞。强健有力如猛虎,手执缰绳如丝带。左手拿着三孔龠,右手持着雉尾羽。面色红润如赭土,国君开口赐美酒。山坡之上有榛树,低洼湿地有苓草。心中思念是何人?乃是西方美善人。那位美善之人啊,正是西方的人啊!
【解读】
《简兮》一诗的主旨,《毛诗序》认为是讽刺卫之贤者仕于伶官而不承事王者之事,朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》等亦同此说。今人则多不从《毛诗》之说,另辟蹊径研究此诗,主要有舞女生活辛劳说、讽刺庄公淫乐说和宫女思慕舞师说,而以最后一种最为通行。
本诗共有三章,每章六句,共十八句。第一章起句就营造了隆重盛大的乐舞氛围,点明所要上演的正是万舞。万舞是上古的一种大型舞蹈,分为武舞和文舞两段。武舞在先,表演时舞者手执兵器;文舞在后,表演时舞者手拿雉羽乐器。除了说明此舞上演地点是公庭,为国君观赏之外,还刻画了一位身材高大魁梧的舞师形象。第二章的内容即全部聚焦于此舞师身上,除了形容他雄健有力、执辔如组的武舞动作,还描写了他左手执籥右手秉翟的文舞才艺,再加上赫如渥赭的面色装扮,自然能够得到君王赐酒的垂青。第三章以山上榛树和湿地苓草(今人多以为是表达男女情思的暗语)起兴,抒发了对于西方美人的赞颂和思慕之情,其中美人一词应不仅指人姿容俊美,而且还有德行美盛之意。
全诗第四章具有极大的艺术魅力,朦胧飘渺的意境和幽深晦涩的隐语,将诗人委婉绵长的情感显露无遗。正是由于此章文风似与前二章相去甚远,故有今人疑为错简,此说暂置不评。清人牛运震在《诗志》中评论此章以细媚淡远之笔作结,神韵绝佳,可谓独得其妙。
编辑推荐
草虫-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是人类文明的共同财富,它是古代先贤的智慧结晶,是我们中华文化的重要传承。在古代著名典籍中,除了从小就开始阅读的红楼梦、西游记、三国演义、水浒传,还有许多让我们惊叹的古书,你知道有哪些必读的古代典籍吗?以下是小编为大家整理的“草虫-《诗经》全文注释及译文”,欢迎阅读,希望能给大家提供一些思路!
草虫
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。
【注释】
喓喓〔yāo yāo〕:虫鸣声。
草虫:草螽,俗称蝈蝈、纺织娘。
趯趯〔t t〕:跳跃貌。
阜螽〔f zhōng〕:蚱蜢,蝗虫的一种。一说为蝗的幼虫。
忡忡〔chōnɡchōnɡ〕:忧愁貌。
止:之,他。一说为语气助词,无实义。
觏〔ɡu〕:遇见。
降:和乐。
陟〔zh〕:升,登。
蕨〔ju〕:蕨菜,多生浅山区向阳处,嫩叶可食。
惙惙〔chu chu〕:忧郁貌。
说〔yu〕:通悦,喜悦。
薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,结寸许长扁荚,豆粒可食。
夷:平和。一说通怡,喜悦。
【翻译】
蝈蝈发出喧嚣的鸣声,蚱蜢在草间来回跳跃。还没见到那位君子,我的忧思绵绵不绝。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会安宁和乐。登上那座南山之巅,前去采摘蕨菜嫩叶。还没见到那位君子,我的忧思不可排遣。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会愉悦喜乐。登上那座南山之巅,前去采摘巢菜枝芽。还没见到那位君子,我的心中哀伤愁悲。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会平和安怡。
【解读】
《草虫》一诗的主旨,《毛诗序》概括为大夫妻能以礼自防也,朱熹《诗集传》则在此基础上阐释为诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此,这个观点可以说是传统儒家的主流观点。此外,还有大夫归心召公说、托男女情以写君臣念说以及今人多持的思妇念夫说等,不一而足。
单纯从诗作的意境上来体味,作者为我们设定了一幅秋天的图景:蝈蝈窸窣齐鸣,蚱蜢跳跃不息,或许还有秋风带来点点凉意。自古以来,秋都是一个引发凄凉萧瑟或者别离之情的典型意象,在这首诗作中亦不例外。主人公没有见到君子之时的心情,三章各用忧心忡忡忧心惙惙我心伤悲三词表达,将求而不得的愁情忧思渲染得无以复加。采蕨、采薇暗示秋冬已去而今已是来年的春夏之交,而等待君子到来似乎仍然遥遥无期。
此后却笔锋一转,开始拟想既见君子之后的情景,形容自己的心情是降说夷。降含有下降、安定之意,仿佛是心中一块石头终于落地;说则是喜悦,仿佛是眉开眼笑、喜不自禁之貌;夷含有平和之意,心情最后又恢复平静和乐,主人公心理的起伏波动用寥寥数词形容得十分贴切。这种以虚衬实、虚实相间的表现手法在方玉润《诗经原始》中称为透过一层法,这种手法的运用使得全诗情感变化更加鲜明,读来也更有艺术感染力。
芣苢-《诗经》全文注释及译文
古代典籍,是中华民族文明文化长河中的一块瑰丽奇宝,它是中华文化的绮丽瑰宝,是富有生命力的文化精髓。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有许多值得细细品读的古书,你知道古代著名典籍有哪些在世界都有着一定的影响力吗?根据大家的需求,小编特意准备了“芣苢-《诗经》全文注释及译文”,希望对您有所帮助。
芣苢
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
【注释】
采采:采而又采。
芣苢〔f yǐ〕:即车前草,多年生草本,嫩叶可食,全草和种子可入药。
薄言:补充音节的语助词,无实义。另说急急忙忙、将欲等。
有:取得。
掇〔duō〕:拾取,摘取。
捋〔luō〕:顺着茎叶轻轻摘取。
袺〔ji〕:用衣襟兜着。
襭〔xi〕:把衣襟插在腰带上兜东西。
【翻译】
接连不断地采摘芣苢,采了一株再采一株。接连不断地采摘芣苢,得了一株再得一株。接连不断地采摘芣苢,摘了一叶再摘一叶。接连不断地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。接连不断地采摘芣苢,采来的芣苢用衣襟兜起来。接连不断地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起来。
【解读】
芣苢,就是俗称的车前草,这种植物春夏生长,遍布于荒野路边,其嫩叶可食,全草又可入药,可以说是一种易得又多用的植物。这首诗作,就是先秦时代的农人在田野间采摘车前草时所唱的歌谣,展现了农人劳作忙碌而欢快的场景。
虽然只是单一的采摘动作,但作者却使用了采、有、掇、捋四字去描绘,就连用衣襟兜装芣苢也用了袺、襭二字刻画,体现出作者对农人劳作过程细致入微的观察,同时也暗示作者可能具有非常丰富的乡间生活阅历。
《诗经》中重章叠句的运用十分普遍,而这首《芣苢》的叠章之甚可谓绝无仅有。全诗三章十二句,只有六字交替变动,其余全是重叠,看似单调复沓,实则别有韵味。在反复的吟咏之下,产生了简洁明快、回环往复的韵律感,读者虽然不见采摘芣苢之人,却依然能感受到他们采摘芣苢过程中紧张有序而又兴高采烈的情绪起伏。就连那株株的芣苢,也仿佛在这农人的歌唱声中鲜活灵动起来
终风-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是我国的文化瑰宝,它承载着我国古代的智慧,影响了一代又一代的人。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有道德经、论语、孔子、庄子、周易、孟子、老子等都值得细细品读的古书,你知道有哪些必读的古代典籍吗?小编已为您准备好了《终风-《诗经》全文注释及译文》,仅供参考,希望能帮助到有需要的朋友。
终风
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
【注释】
终风:狂风,暴风,一说终日刮风,一说西风。
暴:急骤,猛烈。
顾:观看,瞧。
谑〔xu〕浪笑敖:形容戏谑笑闹。谑,戏谑。浪,放纵。敖,喧哗,叫喊,一说游玩。
中心:心中。
悼:恐惧。
霾〔mi〕:风夹尘沙貌。
惠然:顺心貌。
曀〔y〕:天色阴暗而有风。
不日:不见太阳。
有〔yu〕:同又。
言:语气助词,无实义。
愿言:思念殷切貌。
嚏〔t〕:打喷嚏。
虺虺〔huǐhuǐ〕:形容雷声。
怀:思念。
【翻译】
大风刮起狂暴无比,见我他就眉开眼笑。戏谑放浪笑语连天,心中却生担忧恐惧。大风刮起尘沙遮天,顺心他才愿意前来。自从断绝往来之后,我的思念悠悠不绝。大风刮起天色阴沉,不见太阳黯淡无光。夜晚醒着无法入睡,殷切思念打出喷嚏。天地昏暗失去光华,空中雷声隆隆作响。夜晚醒着无法入睡,殷切思念又上心头。
【解读】
《终风》这首诗歌的主旨,古今学者也有着不同的判断。《毛诗序》的解读紧承前文诸篇,认为是卫庄姜遭州吁之暴,见侮慢而不能正的伤己之作,朱熹《诗集传》则认为终风且暴比喻的是庄公的狂荡暴疾,庄姜乃受丈夫庄公欺侮而作此诗。近当代学者大多认为这是一首弃妇诗,与庄姜之事无关。
全诗共分四章,每章四句,前三章首句和三、四章后两句运用了叠章手法。首句以狂风大作的意象起兴,暗示了主人公内心复杂不定,犹如汹涌波涛。接着就进入回忆之城,见他顾我则笑,眉目多情,又是戏谑欢笑,喧闹连天。这一切似乎都令人沉醉不已,然而此时主人公心中却蓦地生出一种忧惧之情,故事也许已经出现转折。果不其然,第二章开始对方还是惠然肯来,却立刻就转入莫往莫来的状态,由此引发了诗人此后的无尽忧思。此后各章用霾曀阴等词,将风尘蔽日、天昏地暗的景象渲染到了极致,再加上虺虺作响的雷声,想必诗人的内心也是山河黯淡、日月失色,又怎能在这漫漫长夜安然入眠?既然无法安睡,醒着却又喷嚏不断,不知是身体着凉还是思虑过度,只有那不绝如缕的思念仍然浮上心头,如影随形。
全诗用语质朴自然,表情达意独具一格,以终风和虺雷比兴的艺术手法兼具视觉和听觉上的震撼力,也从侧面映衬出主人公挣扎起伏的内心世界和凄惨落寞的人生遭际。
凯风-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是我国祖先的历史见证,让后人得以鉴古知今。它凝聚着无数前人的思想和心血,是富有生命力的文化精髓。在古代典籍中,我们最常读的就是红楼梦、西游记、三国演义、水浒传,其实还有很多古代典籍比如道德经、论语、孔子、庄子等等值得我们认真学习品读,有哪些古代典籍让你一品再品呢?下面是小编为大家整理的《凯风-《诗经》全文注释及译文》,供大家参考。
凯风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
凯风:和风。一说南风,夏天的风。
棘心:棘木之心,一说棘木的纤小尖刺。棘,即酸枣,落叶灌木,枝上多刺,果实小而味酸。
夭夭:树木柔嫩貌。
母氏:母亲。
劬〔q〕劳:操劳,劳苦。
棘薪:可以当做柴火的棘木。
圣善:明理贤善。
令人:品德美好的人。
爰〔yun〕:句首发语词,无实义,一说何处。
浚〔jn〕:春秋时卫国邑名,在今河南省。
睍睆〔xin huǎn〕:形容鸟声清和圆转,一说形容鸟色美好。
载〔zi〕:传载,载送。
【翻译】
和煦的风从南边而来,吹在那棘树的树心上。棘树之心还很柔嫩,母亲却是勤苦操劳。和煦的风从南边而来,吹在那棘树的枝条上。母亲明理而又贤善,我却不是美德之人。有股寒凉的清泉水,就在卫国浚邑之下。儿女纵然共有七人,母亲仍然劳苦不息。黄雀鸣声清亮婉转,悠扬之声传到耳边。儿女纵然共有七人,但却不能宽慰母心。
【解读】
《凯风》无疑是一首牵涉到中国传统孝文化的诗歌,然而对于此诗中表达的孝意,历来却有着不同的解读。《毛诗序》认为此诗创作的背景是卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室,因此这是一首七子能尽其孝道,以慰其母心,而成其志的美孝子之诗。朱熹《诗集传》在此基础上进一步发挥,认为七子通过婉词几谏,不显其亲之恶之举成其孝行。清末魏源、王先谦等认为此诗所写乃七子孝事其继母,近代闻一多则认为这首诗名为慰母,实为谏父。今人多认为这首诗表达的是儿子对母亲的歌颂和对自己的诘责,结合诗意这种理解似乎更为妥切。
全诗共有四章,前两章运用了叠咏手法,以南方来的凯风吹拂棘心棘薪起兴,比喻母亲对七子的抚养。母亲就如和煦的微风,精心照料这些夭夭的幼孩,直至棘心长成棘薪,幼孩得以成人。然而她虽劬劳辛苦又圣明贤善,我却没有成为有德的令人,委婉地表达出孝子反躬自责之心。诗的后两章,分别选取浚下寒泉和好音黄鸟两个意象进行比兴。清泉甘洌,暑夏可解人渴乏;鸟音婉转,栖木可悦人心耳,而我等七子却始终莫慰母心,再度渲染了对劳苦母亲的悯惜和对自己无能的叹息。
本诗文笔清新优美,尤其善用比兴,如凯风、棘树、寒泉、黄鸟等意象不仅暗示出由春入夏的时序变化,也蕴含着七子对母亲一片殷切的孝心。此诗对后世文学影响较大,六朝之前为妇女作的挽词、诔文乃至皇帝诏书,皆常用凯风寒泉以表达母爱,宋代苏轼在为胡完夫母亲周夫人所作的挽词中,还有凯风吹尽棘有薪这种从此诗直接化用而来的诗句。
旄丘-《诗经》全文注释及译文
古代典籍可增添我们对伟大的中华民族精神和意志的初步概念和理解,逐渐加深对祖国民族传统文化的认识。它是中华文化的绮丽瑰宝,是富有生命力的文化精髓。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有许多值得细细品读的古书,你知道有哪些必读的古代典籍吗?以下是小编精心整理的“旄丘-《诗经》全文注释及译文”,大家一起来看看吧。
旄丘
旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
【注释】
旄〔mo〕丘:前高后低的山丘。
葛:多年生草质藤本植物,茎可编篮做绳,纤维可织布。
诞〔dān〕:延,长。
节:指葛的枝节。
叔兮伯兮:作者称卫国诸臣为叔伯。
与:结盟,交好。
以:原因。
蒙戎:蓬松,杂乱。
匪:同非。
东:向东而行。
靡〔mǐ〕:没有。
琐兮尾兮:渺小卑微,后用以形容处境艰难。琐,细。尾,末。
褎〔yu〕:服饰盛美,一说面带笑容。
充耳:塞住耳朵,指避而不听。
【翻译】
前高后低的山丘上有葛草,为什么它的枝节四处蔓延?卫国的叔伯们啊,为什么多日不来?你们停留在何处?一定是有盟约啊!为何拖延这么久?一定是有原因啊!狐裘已经变得蓬乱,不是车马不向东行。卫国的叔伯们啊,没有人与我们同心。身份渺小而卑微,正是颠沛流离的人们。卫国的叔伯们啊,身着华服却充耳不闻。
【解读】
古往今来,对于《旄丘》这首诗作的主旨,研究者都是各执一词,有着不同的解读。传统的说法以《毛诗序》为代表,认为是黎侯为狄人迫逐而客居卫国,黎国臣子责备卫国不能修方伯连率之职,方玉润《诗经原始》则认为此诗与《式微》均是黎臣劝君归国之作。近当代学者则分歧较多,有卫臣或黎臣责晋说、弃妇埋怨丈夫说、女子怀念情人说、兵士登高怀乡说等。结合诗意而言,取黎臣责卫之说最为贴切。
此诗共有四章,每章四句,其中一、三、四章第三句运用叠句,第二章前后亦形成复沓结构。第一章以蔓延生长的旄丘之葛起兴,暗示黎臣常常登上旄丘,渴盼卫国援兵的到来。然而这些被尊称为叔伯的卫军久久不来,黎臣难免会焦灼不安,所以第二章描写了他们自问自答的设想:也许是有盟约在身,也许是别有他因,可谓委婉通达、曲尽人情。第三章起,以蓬乱的狐裘为喻,表明国家的情势危急,已经不堪如此拖延,而且说并非自己不出兵东行,只是因叔伯无人与我同心尽力,言语间已有归咎和指摘之意。第四章中,则更进一步渲染黎臣的困顿的处境,极言其卑微的身份和流离的凄楚,这与雍容华服的卫国叔伯形成鲜明对比,体现出黎臣希望彻底的破灭和对卫军背信的强烈斥责。
全诗结构清晰,善用铺陈对比,具有很强的艺术感染力。黎臣由期盼到质疑,由疲敝到幻灭,由称誉到暗讽,情感的渐进变化合乎人情事理,也使得全诗具有了一波三折的层次感,是不可多得的咏志佳作。
兔罝-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是中国古典文学宝库中的瑰宝,它是中华文化的绮丽瑰宝,是富有生命力的文化精髓。在古代典籍中,除了熟悉的四大名著,还有本草纲目、资治通鉴、黄帝内经、永乐大典等等让我们震撼的古书,你都看过哪些著名的古代典籍呢?以下是小编细心准备的《兔罝-《诗经》全文注释及译文》,欢迎阅读。
兔罝
肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注释】
肃肃〔suōsuō〕:形容网目细密。
罝〔jū〕:捕兔的网,亦泛指捕鸟兽鱼虾之网。
椓〔zhu〕:敲,锤。
丁丁〔zhēnɡzhēnɡ〕:象声词,此指布网打桩之声。
赳赳:威武雄健貌。
公侯:周封列国公、侯、伯、子、男诸爵位之尊贵者,泛指统治者。
干城:比喻捍卫者。干,盾牌。城,城墙。
中逵:九通路口,谓道路交错之处。逵,四通八达的道路。
仇〔qi〕:通逑,同伴,搭档。
中林:林野。
腹心:肚腹与心脏,比喻最为亲信的股肱之臣。
【翻译】
捕兔的罗网精严细密,布网打桩的声音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好护卫。捕兔的罗网精严细密,布网之处就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好帮手。捕兔的罗网精严细密,布网之处就在林野之间。那威武雄健的勇士,就是公侯的好心腹。
【解读】
先秦时代,社会动荡,战事频繁,因此执政者对发展军事十分重视,而狩猎也成为军事操练的武事之一,体现出先秦军事兵农合一的特点。正如孔子所言:兵者凶事,不可空设,因蒐狩而习之。这也应是《兔罝》一诗以张网捕兔而起兴的原因。
全诗共分三章,各章首句渲染出狩猎者设网待兔的紧张氛围。丝丝入扣的网目,叮叮咚咚的打桩声,路口林野施设的罗网,无不在昭示着狩猎者熟练的手法和勇武的胆魄。而正当按网待发扣人心弦的一刻,作者笔锋一转,开始赞美雄健勇猛的武士,并连用干城好仇腹心三词,层层递进,表现出赳赳武夫对于公侯治国经邦而言有着多重角色,是不可多得的股肱之臣,也从侧面反映出当时的统治者对于赳赳武夫的希求之心。
这首《兔罝》文字简短有力,字里行间流露出雄浑豪迈、壮志凌云的风采。展卷而吟,仿佛让人又回到了那个车毂交错、箭矢如雨的年代,随着赳赳武夫驰骋沙场的矫健身影而欢欣鼓舞、呐喊助威。