现今社会经济发展急速,潮流及全球信息泛滥,保留中华传统优良文化的责任刻不容缓。它承载着我国古代的智慧,影响了一代又一代的人。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四书五经,四大名著,还有许多值得一看的古书,你知道有哪些必读的古代典籍吗?小编已为您准备好了《《左传》 哀公十八年 全文注释及翻译》,欢迎大家阅读。
《左传》 哀公十八年 全文注释及翻译
哀公十八年
【原文】
[传]
十八年春〔1〕,宋杀皇瑗。公闻其情,复皇氏之族,使皇缓为右师〔2〕。
【注释】
〔1〕十八年:公元前477年。
〔2〕皇缓:瑗从子。
【原文】
巴人伐楚,围鄾〔1〕。初,右司马子国之卜也,观瞻曰:如志。故命之。及巴师至,将卜帅。王曰:宁如志〔2〕,何卜焉?使帅师而行,请承〔3〕,王曰:寝尹、工尹〔4〕,勤先君者也。三月,楚公孙宁、吴由于、薳固败巴师于鄾,故封子国于析〔5〕。君子曰:惠王知志。《夏书》曰:官占,唯能蔽志,昆命于元龟〔6〕。其是之谓乎?志曰:圣人不烦卜筮。惠王其有焉!
【注释】
〔1〕鄾:在今湖北襄樊市。
〔2〕宁:即子国。
〔3〕承:副手。
〔4〕寝尹、工尹:即吴由于、薳固。
〔5〕析:在今河南内乡县。
〔6〕杜注:逸书也。官占,卜筮之官。蔽,断也。昆,后也。言当先断意后用龟也。
【原文】
夏,卫石圃逐其君起,起奔齐。卫侯辄自齐复归,逐石圃,而复石魋与大叔遗〔1〕。
【注释】
〔1〕杜注:皆蒯聩所逐。
【翻译】
[传]
十八年春,宋国杀死皇瑗。宋景公了解到他的冤情后,恢复了皇氏家族,任命皇缓为右师。
巴国人攻打楚国,包围鄾地。起初,为立子国为右司马而占卜,观瞻说:符合意愿。所以任命子国为右司马。到巴军攻到,准备为选择统兵将帅占卜,楚惠王说:子国符合意愿,何必再卜?派他率领军队前往。子国请求任命副手,楚惠王说:寝尹、工尹,都是为先君勤劳出力的人。三月,楚公孙宁、吴由于、薳固在鄾地打败巴军,因此把子国封在析地。君子说:惠王了解意愿。《夏书》说:占卜的官员只有能够明察人的意愿,然后才能使用龟。说的就是这情况吧?志书说:圣人用不着卜筮。惠王能做到这点了!
夏,卫石圃驱逐了他的国君起,起逃往齐国。卫出公辄从齐国重新回国,驱逐石圃,让石魋与太叔遗回国恢复原位。