古诗词赏析。
古代典籍,是中国文化史上一颗璀璨的明珠,它是前人留给我们的宝贵文化遗产,是穿越千年的情感。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有道德经、论语、孔子、庄子、周易、孟子、老子等都值得细细品读的古书,你看过哪些影响力极大的古代典籍呢?根据大家的需求,小编特意准备了“兔爰-《诗经》全文注释及译文”,仅供参考,大家一起来看看吧。
兔爰
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!
【注释】
爰〔huǎn〕爰:舒缓貌。爰,缓的假借字。
离:假借为罹,遭受。
罗:捕捉禽鸟的网。
为〔wi〕:此指兵役。
罹:忧患,苦难。
尚寐:希望睡觉。尚,表希望。
吪〔〕:举动,一说说话。
罦〔f〕:又名覆车网,一种装设机关的网,能自动覆捕鸟兽。
造:此指徭役。
觉〔ju〕:清醒,醒来。
罿〔chōng〕:一种捕捉禽鸟的网,与罦类似,覆在车上。
庸:此指劳役。
聪:听。
【翻译】
兔子和缓地奔走,野鸡却落入罗网。在我出生的初时,尚且没有兵役之事。当我长成的后来,遭逢这种种的苦难。只愿长睡不去作为!兔子和缓地奔走,野鸡却落入罦网。在我出生的初时,尚且没有徭役之事。当我长成的后来,遭逢这种种的忧患。只愿长睡不再清醒!兔子和缓地奔走,野鸡却落入罿网。在我出生的初时,尚且没有劳役之事。当我长成的后来,遭逢这种种的凶灾。只愿长睡不去听闻!
【解读】
《兔爰》无疑是一首怀古伤今之诗,然而关于此诗具体的时代背景,古今学者却有不同的观点。《毛诗序》认为是周桓王失信于诸侯,诸侯群起背叛周王室,而使构怨连祸,王师伤败,君子不乐其生焉。崔述《读风偶识》则推断诗人生于周宣王末年,周王室尚能维持稳定,故有无为之说;继之而有幽王昏暴、戎狄侵凌、王室东迁诸事,可验百罹之辞。朱熹《诗集传》中言为此诗者,盖犹及见西周之盛,从侧面佐证了此诗应作于西周之末、东周之初。
全诗共有三章,每章七句,皆采用叠咏结构。各章首二句均以兔和雉起兴,其实是兴中有比。兔子爰爰奔走,无所拘束;而野鸡却离于罗网,危在旦夕,这一缓一急的对照,孔颖达疏认为正是君王为政用心不均、缓急不定的象征,这就已经让君子伤怀了。然后各章的中间四句,都是以我生之初和我生之后作对比,通过对幼年没有苦役、无忧无虑的生活进行回忆,反衬出如今充满着灾难祸患的动荡时局,揭露了底层人民所遭受的巨大苦难。因此诗人接连三次发出长叹,宁愿自己长睡不醒,也不愿再接触、了解、听闻时下的一切,仿佛带有一分超尘拔俗的隐士风范,背后却饱含着对黑暗变乱时代的厌倦和怨恨。本诗与《王风黍离》一诗类似,是一首乱世中的凭吊之曲,也是一首给风雨飘摇的周王朝的哀亡之歌。
本诗悲凉凄怆的基调对三国魏阮籍的诗歌风格影响极大。此外,东汉蔡琰的著名长篇骚体诗《胡笳十八拍》中,有我生之初尚无为,我生之后汉祚衰;天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时的诗句,也是从《兔爰》一诗中化用而来的。
精选阅读
绿衣-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是我国的文化瑰宝,它是中华民族传统道德之根,是我国民族文化的精髓,在古代典籍中,我们最常读的就是红楼梦、西游记、三国演义、水浒传,其实还有很多古代典籍比如道德经、论语、孔子、庄子等等值得我们认真学习品读,有哪些古代典籍让你一品再品呢?小编已经为大家整理好了“绿衣-《诗经》全文注释及译文”,敬请阅读,希望能帮助到有需要的朋友。
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
【注释】
衣:上曰衣,下曰裳。
里:外曰衣,内曰里。
曷〔h〕:何。
维:句首语气词,无实义。
已:止。
亡:通忘,一说停止。
女〔rǔ〕:通汝,你。
治:此指制作。
古人:指亡故之人。
俾〔bǐ〕:使。
尤:过失,罪过。
絺〔chī〕:细葛布。
绤〔x〕:粗葛布。
凄:寒冷。
获:得。
【翻译】
绿色的上衣啊,绿上衣是黄色里。心中忧伤不绝,何时才可停止?绿色的上衣啊,绿上衣配黄下衣。心中忧伤不绝,何时才可忘怀?绿色的丝线啊,是你亲手纺成的。我思念那亡故之人,是她使我不犯过失。细葛布及粗葛布啊,风过生起点点凉意。我思念那亡故之人,是她确实深得我心。
【解读】
《绿衣》一诗的主旨,《毛诗序》认为是妾上僭,夫人失位,而作是诗也,朱熹《诗集传》在此基础上进一步发挥,认为是庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。然而从后世学者文中古人一词的考证结果来看,此诗当属一首悼念亡人的作品。而绿兮丝兮,女所治兮一句,则暗示了所悼念的亡人极有可能就是诗人的妻子。
本诗共有四章。前两章运用了重章叠句的手法,以绿衣黄里黄裳起兴,暗示了诗人从上到下、由表及里地反复翻看着这件衣服,进而引生了心中绵绵不绝、不可忘怀的忧伤之情。第三章起,由绿衣再进一层观察到缝制衣服的绿丝,不由睹物思人,联想到那已经亡去的古人。这一针一线是她亲手缝制的,如今却物在人亡,不禁更添一分悲凄之感。第四章以粗细葛布起句,打开了诗人的回忆闸门。他想到亡妻平素的贤德使他少犯过失,她的关怀体贴深入其心,如今二人阴阳相隔,留下的只有穿衣而过的簌簌冷风了吧!
这首诗作所抒发的无尽悲忧之情,颇与《长恨歌》天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期相近。而此诗也对后世悼亡主题的文学作品产生了较大影响,如西晋潘岳《悼亡诗》、唐代元稹《遣悲怀》等,在其内容主旨和表现手法上都可找到《绿衣》一诗的影子。
芣苢-《诗经》全文注释及译文
古代典籍,是中华民族文明文化长河中的一块瑰丽奇宝,它是中华文化的绮丽瑰宝,是富有生命力的文化精髓。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有许多值得细细品读的古书,你知道古代著名典籍有哪些在世界都有着一定的影响力吗?根据大家的需求,小编特意准备了“芣苢-《诗经》全文注释及译文”,希望对您有所帮助。
芣苢
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
【注释】
采采:采而又采。
芣苢〔f yǐ〕:即车前草,多年生草本,嫩叶可食,全草和种子可入药。
薄言:补充音节的语助词,无实义。另说急急忙忙、将欲等。
有:取得。
掇〔duō〕:拾取,摘取。
捋〔luō〕:顺着茎叶轻轻摘取。
袺〔ji〕:用衣襟兜着。
襭〔xi〕:把衣襟插在腰带上兜东西。
【翻译】
接连不断地采摘芣苢,采了一株再采一株。接连不断地采摘芣苢,得了一株再得一株。接连不断地采摘芣苢,摘了一叶再摘一叶。接连不断地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。接连不断地采摘芣苢,采来的芣苢用衣襟兜起来。接连不断地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起来。
【解读】
芣苢,就是俗称的车前草,这种植物春夏生长,遍布于荒野路边,其嫩叶可食,全草又可入药,可以说是一种易得又多用的植物。这首诗作,就是先秦时代的农人在田野间采摘车前草时所唱的歌谣,展现了农人劳作忙碌而欢快的场景。
虽然只是单一的采摘动作,但作者却使用了采、有、掇、捋四字去描绘,就连用衣襟兜装芣苢也用了袺、襭二字刻画,体现出作者对农人劳作过程细致入微的观察,同时也暗示作者可能具有非常丰富的乡间生活阅历。
《诗经》中重章叠句的运用十分普遍,而这首《芣苢》的叠章之甚可谓绝无仅有。全诗三章十二句,只有六字交替变动,其余全是重叠,看似单调复沓,实则别有韵味。在反复的吟咏之下,产生了简洁明快、回环往复的韵律感,读者虽然不见采摘芣苢之人,却依然能感受到他们采摘芣苢过程中紧张有序而又兴高采烈的情绪起伏。就连那株株的芣苢,也仿佛在这农人的歌唱声中鲜活灵动起来
静女-《诗经》全文注释及译文
现今社会经济发展急速,潮流及全球信息泛滥,保留中华传统优良文化的责任刻不容缓。它是传统文化的载体,是我们文化遗产中非常珍贵的一部分。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四书五经,四大名著,还有许多值得一看的古书,你都看过哪些著名的古代典籍呢?以下是小编陆续整理的“静女-《诗经》全文注释及译文”,供大家参考。
静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
静女:贞静娴雅之女。
姝〔shū〕:美好。
俟〔s〕:等待。
城隅:城角,多指城角偏僻空旷处。
爱:薆的假借字,隐蔽,躲藏。
踟躇〔ch ch〕:徘徊不定。
娈〔lun〕:美好。
贻〔y〕:赠送。
彤管:杆身漆朱的笔,古代女史用以记事。一说与下文荑同义。
炜〔wěi〕:光泽,光彩。
说怿〔yu y〕:喜悦。说,同悦。怿,喜悦。
女〔rǔ〕:同汝,你,后同。
牧:野外。
归荑〔ku t〕:赠送茅草的嫩芽。归,通馈,赠送。荑,茅草的嫩芽。
洵〔xn〕:诚然,确实。
匪〔fēi〕:同非。
【翻译】
女子贞静又美好,在城之角等候我。隐蔽躲藏看不见,只好搔头又徘徊。女子贞静又温雅,赠送给我红笔管。红色笔管有光彩,心中喜悦你美丽。野外归来送柔荑,确实美丽又特别。不是说你长得美,因是美人赠我物。
【解读】
《静女》是一首历来就颇受选家注目的经典诗作。传统的说法以《毛诗序》和郑玄《笺注》为代表,认为此诗旨在针砭卫君无道,夫人无德之时弊。此外,王先谦《诗三家义集疏》认为此是媵俟迎而嫡作诗也,而欧阳修《诗本义》及朱熹《诗集传》认为此诗是对卫国男女淫奔风俗的鞭挞。今人多认为这是一首描写男女青年幽会的爱情诗。
全诗共分三章,每章四句,是从男子的角度叙写的。首句即点明了故事的人物、地点和情境,描摹出美好的静女在城隅等候我的画面。爱是薆的假借字,说明女子知我前来,就故意隐身不见,娴雅温婉的形象带上一抹俏皮的色彩。而我不见静女,不禁搔首踟蹰,焦灼不安。第二章中静女终于现身,且赠我彤管之礼,在有情人眼中它自然光彩照人、意义不凡,所以诗人说说怿女美,难掩内心激动欣喜之情。第三章中,写女子从野外归来,再次赠送我礼物,那就是茅草的嫩芽。物虽轻微,蕴含的情意却无比深长,难怪诗人会沉醉其中,夸赞其美丽奇特。最后两句是神来之笔,通过否定荑草本身之美,得出其是因人方美的结论,情人眼里出西施的心理表现得十分传神。
此诗对细节的描写和心理的刻画细致入微,短短三章就呈现出一个具有完整性的故事,从热切的期盼到焦急的等待,从接受赠物的喜悦到沉醉爱情的甜蜜,故事情节的推进合乎情理又引人入胜,尤见诗人创作功力。
凯风-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是我国祖先的历史见证,让后人得以鉴古知今。它凝聚着无数前人的思想和心血,是富有生命力的文化精髓。在古代典籍中,我们最常读的就是红楼梦、西游记、三国演义、水浒传,其实还有很多古代典籍比如道德经、论语、孔子、庄子等等值得我们认真学习品读,有哪些古代典籍让你一品再品呢?下面是小编为大家整理的《凯风-《诗经》全文注释及译文》,供大家参考。
凯风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
凯风:和风。一说南风,夏天的风。
棘心:棘木之心,一说棘木的纤小尖刺。棘,即酸枣,落叶灌木,枝上多刺,果实小而味酸。
夭夭:树木柔嫩貌。
母氏:母亲。
劬〔q〕劳:操劳,劳苦。
棘薪:可以当做柴火的棘木。
圣善:明理贤善。
令人:品德美好的人。
爰〔yun〕:句首发语词,无实义,一说何处。
浚〔jn〕:春秋时卫国邑名,在今河南省。
睍睆〔xin huǎn〕:形容鸟声清和圆转,一说形容鸟色美好。
载〔zi〕:传载,载送。
【翻译】
和煦的风从南边而来,吹在那棘树的树心上。棘树之心还很柔嫩,母亲却是勤苦操劳。和煦的风从南边而来,吹在那棘树的枝条上。母亲明理而又贤善,我却不是美德之人。有股寒凉的清泉水,就在卫国浚邑之下。儿女纵然共有七人,母亲仍然劳苦不息。黄雀鸣声清亮婉转,悠扬之声传到耳边。儿女纵然共有七人,但却不能宽慰母心。
【解读】
《凯风》无疑是一首牵涉到中国传统孝文化的诗歌,然而对于此诗中表达的孝意,历来却有着不同的解读。《毛诗序》认为此诗创作的背景是卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室,因此这是一首七子能尽其孝道,以慰其母心,而成其志的美孝子之诗。朱熹《诗集传》在此基础上进一步发挥,认为七子通过婉词几谏,不显其亲之恶之举成其孝行。清末魏源、王先谦等认为此诗所写乃七子孝事其继母,近代闻一多则认为这首诗名为慰母,实为谏父。今人多认为这首诗表达的是儿子对母亲的歌颂和对自己的诘责,结合诗意这种理解似乎更为妥切。
全诗共有四章,前两章运用了叠咏手法,以南方来的凯风吹拂棘心棘薪起兴,比喻母亲对七子的抚养。母亲就如和煦的微风,精心照料这些夭夭的幼孩,直至棘心长成棘薪,幼孩得以成人。然而她虽劬劳辛苦又圣明贤善,我却没有成为有德的令人,委婉地表达出孝子反躬自责之心。诗的后两章,分别选取浚下寒泉和好音黄鸟两个意象进行比兴。清泉甘洌,暑夏可解人渴乏;鸟音婉转,栖木可悦人心耳,而我等七子却始终莫慰母心,再度渲染了对劳苦母亲的悯惜和对自己无能的叹息。
本诗文笔清新优美,尤其善用比兴,如凯风、棘树、寒泉、黄鸟等意象不仅暗示出由春入夏的时序变化,也蕴含着七子对母亲一片殷切的孝心。此诗对后世文学影响较大,六朝之前为妇女作的挽词、诔文乃至皇帝诏书,皆常用凯风寒泉以表达母爱,宋代苏轼在为胡完夫母亲周夫人所作的挽词中,还有凯风吹尽棘有薪这种从此诗直接化用而来的诗句。
旄丘-《诗经》全文注释及译文
古代典籍可增添我们对伟大的中华民族精神和意志的初步概念和理解,逐渐加深对祖国民族传统文化的认识。它是中华文化的绮丽瑰宝,是富有生命力的文化精髓。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有许多值得细细品读的古书,你知道有哪些必读的古代典籍吗?以下是小编精心整理的“旄丘-《诗经》全文注释及译文”,大家一起来看看吧。
旄丘
旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
【注释】
旄〔mo〕丘:前高后低的山丘。
葛:多年生草质藤本植物,茎可编篮做绳,纤维可织布。
诞〔dān〕:延,长。
节:指葛的枝节。
叔兮伯兮:作者称卫国诸臣为叔伯。
与:结盟,交好。
以:原因。
蒙戎:蓬松,杂乱。
匪:同非。
东:向东而行。
靡〔mǐ〕:没有。
琐兮尾兮:渺小卑微,后用以形容处境艰难。琐,细。尾,末。
褎〔yu〕:服饰盛美,一说面带笑容。
充耳:塞住耳朵,指避而不听。
【翻译】
前高后低的山丘上有葛草,为什么它的枝节四处蔓延?卫国的叔伯们啊,为什么多日不来?你们停留在何处?一定是有盟约啊!为何拖延这么久?一定是有原因啊!狐裘已经变得蓬乱,不是车马不向东行。卫国的叔伯们啊,没有人与我们同心。身份渺小而卑微,正是颠沛流离的人们。卫国的叔伯们啊,身着华服却充耳不闻。
【解读】
古往今来,对于《旄丘》这首诗作的主旨,研究者都是各执一词,有着不同的解读。传统的说法以《毛诗序》为代表,认为是黎侯为狄人迫逐而客居卫国,黎国臣子责备卫国不能修方伯连率之职,方玉润《诗经原始》则认为此诗与《式微》均是黎臣劝君归国之作。近当代学者则分歧较多,有卫臣或黎臣责晋说、弃妇埋怨丈夫说、女子怀念情人说、兵士登高怀乡说等。结合诗意而言,取黎臣责卫之说最为贴切。
此诗共有四章,每章四句,其中一、三、四章第三句运用叠句,第二章前后亦形成复沓结构。第一章以蔓延生长的旄丘之葛起兴,暗示黎臣常常登上旄丘,渴盼卫国援兵的到来。然而这些被尊称为叔伯的卫军久久不来,黎臣难免会焦灼不安,所以第二章描写了他们自问自答的设想:也许是有盟约在身,也许是别有他因,可谓委婉通达、曲尽人情。第三章起,以蓬乱的狐裘为喻,表明国家的情势危急,已经不堪如此拖延,而且说并非自己不出兵东行,只是因叔伯无人与我同心尽力,言语间已有归咎和指摘之意。第四章中,则更进一步渲染黎臣的困顿的处境,极言其卑微的身份和流离的凄楚,这与雍容华服的卫国叔伯形成鲜明对比,体现出黎臣希望彻底的破灭和对卫军背信的强烈斥责。
全诗结构清晰,善用铺陈对比,具有很强的艺术感染力。黎臣由期盼到质疑,由疲敝到幻灭,由称誉到暗讽,情感的渐进变化合乎人情事理,也使得全诗具有了一波三折的层次感,是不可多得的咏志佳作。
终风-《诗经》全文注释及译文
古代典籍是我国的文化瑰宝,它承载着我国古代的智慧,影响了一代又一代的人。在浩瀚古籍烟海中,除了我们熟知的四大名著,还有道德经、论语、孔子、庄子、周易、孟子、老子等都值得细细品读的古书,你知道有哪些必读的古代典籍吗?小编已为您准备好了《终风-《诗经》全文注释及译文》,仅供参考,希望能帮助到有需要的朋友。
终风
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
【注释】
终风:狂风,暴风,一说终日刮风,一说西风。
暴:急骤,猛烈。
顾:观看,瞧。
谑〔xu〕浪笑敖:形容戏谑笑闹。谑,戏谑。浪,放纵。敖,喧哗,叫喊,一说游玩。
中心:心中。
悼:恐惧。
霾〔mi〕:风夹尘沙貌。
惠然:顺心貌。
曀〔y〕:天色阴暗而有风。
不日:不见太阳。
有〔yu〕:同又。
言:语气助词,无实义。
愿言:思念殷切貌。
嚏〔t〕:打喷嚏。
虺虺〔huǐhuǐ〕:形容雷声。
怀:思念。
【翻译】
大风刮起狂暴无比,见我他就眉开眼笑。戏谑放浪笑语连天,心中却生担忧恐惧。大风刮起尘沙遮天,顺心他才愿意前来。自从断绝往来之后,我的思念悠悠不绝。大风刮起天色阴沉,不见太阳黯淡无光。夜晚醒着无法入睡,殷切思念打出喷嚏。天地昏暗失去光华,空中雷声隆隆作响。夜晚醒着无法入睡,殷切思念又上心头。
【解读】
《终风》这首诗歌的主旨,古今学者也有着不同的判断。《毛诗序》的解读紧承前文诸篇,认为是卫庄姜遭州吁之暴,见侮慢而不能正的伤己之作,朱熹《诗集传》则认为终风且暴比喻的是庄公的狂荡暴疾,庄姜乃受丈夫庄公欺侮而作此诗。近当代学者大多认为这是一首弃妇诗,与庄姜之事无关。
全诗共分四章,每章四句,前三章首句和三、四章后两句运用了叠章手法。首句以狂风大作的意象起兴,暗示了主人公内心复杂不定,犹如汹涌波涛。接着就进入回忆之城,见他顾我则笑,眉目多情,又是戏谑欢笑,喧闹连天。这一切似乎都令人沉醉不已,然而此时主人公心中却蓦地生出一种忧惧之情,故事也许已经出现转折。果不其然,第二章开始对方还是惠然肯来,却立刻就转入莫往莫来的状态,由此引发了诗人此后的无尽忧思。此后各章用霾曀阴等词,将风尘蔽日、天昏地暗的景象渲染到了极致,再加上虺虺作响的雷声,想必诗人的内心也是山河黯淡、日月失色,又怎能在这漫漫长夜安然入眠?既然无法安睡,醒着却又喷嚏不断,不知是身体着凉还是思虑过度,只有那不绝如缕的思念仍然浮上心头,如影随形。
全诗用语质朴自然,表情达意独具一格,以终风和虺雷比兴的艺术手法兼具视觉和听觉上的震撼力,也从侧面映衬出主人公挣扎起伏的内心世界和凄惨落寞的人生遭际。
新台-《诗经》全文注释及译文
古代典籍经过数千年传颂至今,现今还会闻名中外,其在国际间早已成为中国传统文化的象征。它承载着我国的传统文化,是我们的民族之魂。在著名古代典籍中,除了我们熟知的文言文和红楼梦、西游记、三国演义、水浒传,还有本草纲目、资治通鉴、黄帝内经、永乐大典、天工开物等都值得认真品读的古书,让你印象深刻的古代典籍有哪些呢?以下是小编细心准备的《新台-《诗经》全文注释及译文》,希望能帮助到大家。
新台
新台有泚,河水弥弥。燕婉之求,蘧篨不鲜。
新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。
【注释】
新台:卫宣公为纳宣姜所筑台名,故址在今山东甄城黄河北岸。
有泚〔cǐ〕:鲜明貌。有,语气助词,无实义。
河:黄河。
弥弥:水盈满貌。
燕婉:仪容安详温顺,后常形容夫妻和美。燕,安和。婉,温顺。
籧篨〔q ch〕:指胸有肿疾,不能下俯。
鲜:美善,一说年少。
洒:〔cuǐ〕:高峻貌。
浼浼〔měi měi〕:水盛貌。
殄〔tiǎn〕:通腆,善,美好。
鸿:大雁,一说蟾蜍。
离:离开,远离。一说同罹,遭受。
戚施:本指蟾蜍无颈,不能仰视,后喻驼背。
【翻译】
新台景观历历分明,黄河之水充盈四溢。本想求得美满婚姻,却遇臃疾不美之人。新台修筑高峻危立,黄河之水汪洋浩瀚。本想求得美满婚姻,却遇臃疾不善之人。鱼网设置为捕鱼虾,空中大雁自会远离。本想求得美满婚姻,却得此夫佝偻驼背。
【解读】
新台是卫宣公为娶宣姜所修筑的高台,在今山东甄城黄河北岸。宣姜本是太子伋的未婚妻,卫宣公觊觎其美貌,所以在新台将其截留下来,强占为己妻。因此,《毛诗序》认为此诗正是卫国人作以讽刺卫宣公的荒淫失德,这种说法古今学者均未表达异议。
全诗共有三章,每章四句,前两章叠咏。叠咏的前二句以鲜明高峻的新台和盈溢浩大的黄河水起兴,暗示卫宣公为夺取未婚的儿媳而修筑新台,以此彰明其事的合法性。新台本是卫宣公丑行的遮羞布,然而诗人对其溢美有加,就像正话反说,加重了讽刺意味,也反衬出卫宣公此举不过是欲盖弥彰,自取其辱。宣姜是新台之事的直接受害者,此后便以她的口吻展开叙写,对卫宣公极尽嘲讽挖苦之能。她说自己本想求得和乐美好的姻缘,不意却是竹篮打水一场空,遇这位籧篨佝偻、不善不美的老夫,鸿离鱼网的比喻使其失望不满的情绪推向极致。
本诗层次分明,结构巧妙,善用比兴,虚实映衬,明暗交融。尤其是对宣姜心理活动的拟想生动而有意趣,表达了上古时期人们对无道之君违背传统伦理道德的讥讽和鞭挞,表达了对燕婉生活的追求和向往。
淇奥-《诗经》全文注释及译文
古代典籍,作为承我国载文化价值的艺术瑰宝,值得每个人都去学习和发扬光大。它是我国传统文化中的绮丽瑰宝,华夏文明的核心。这些古代典籍至今都为人们所用,比如四大名著、文言文、本草纲目等等,你知道有哪些必读的古代典籍吗?小编特意给大家整理了“淇奥-《诗经》全文注释及译文”,欢迎大家阅读,希望对大家有所帮助。
淇奥
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
【注释】
淇奥〔y〕:淇水弯曲处。
绿竹:翠绿的竹子。一说绿为王刍,竹为扁蓄。
猗猗〔yī〕:美盛貌。
匪〔fěi〕:通斐,有文采的。
如切如磋:形容互相讨论研究学问。切,本指加工骨器。磋,本指磨治象牙。
如琢如磨:形容在学问道德方面钻研深究。琢,本指雕刻玉器。磨,本指研磨石器。
瑟:矜持庄重貌。
僩〔xin〕:胸襟开阔貌。
赫:显赫,盛大。
咺〔xuān〕:光明,显耀。
谖〔xuān〕:忘记。
充耳:又称瑱,古代挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳,可以塞耳避听。
琇〔xi〕莹:美石。
会弁〔kui bin〕:一种束发的小型冠冕,上有缝,可饰以玉。会,缝隙。
箦〔z〕:积聚。
金:黄金,一说铜。
如圭如璧:圭,又作珪,古玉器名,长条形,上圆〔或尖〕下方,公侯贵族在重大典礼时手持之。璧,古玉器名,平圆形,中间有孔,亦在典礼时用作礼器,还可作饰物。
绰:宽大,舒缓。
重较〔chng ju〕:古代卿士所乘的一种车,车箱前左右有两重横木,可供倚攀。较,车箱两旁板上的横木。士大夫所乘车,较上有曲木或铜钩用作扶手。
虐:放纵,无度。
【翻译】
看那淇水回环弯曲,碧绿竹树修美茂盛。有位君子文采斐然,切磋研讨义理学问,琢磨体悟圣贤大道。仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。看那淇水回环弯曲,碧绿竹树郁郁青青。有位君子文采斐然,冠冕两侧美石垂耳,帽缝饰玉多如星辰。仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。看那淇水回环弯曲,碧绿竹树积翠成片。有位君子文采斐然,质如黄金又似锡石,品若圭璋又像璧玉。气度雍容神态宽舒,倚靠车厢两侧横木。善开玩笑幽默风趣,恰到好处而不过分。
【解读】
《淇奥》是一首称颂君子的赞歌,因曾子《大学》的引用而广为人知。君子一词,在先秦典籍中十分常见,原指君王之子,后来引申为士卿大夫、公侯贵族的泛称,带有地位崇高的政治意味。直到孔子诠释六经,才赋予此词才学和德行方面的意义,极大地丰富和拓展了此词内涵。《毛诗序》认为此诗是卫国人作以美武公之德,此武公指卫武公姬和,他是卫国第十一任国君,周幽王时担任卿士。犬戎破镐京后,他协助周平王平息叛乱并东迁洛邑,以为东周之始,被周平王封为公爵。《毛诗序》中特别举出了他有文采、善纳谏、严礼仪的美德,认为这是他能入相于周的原因。
全诗共有三章,每章九句,除末二句外,皆是工整的叠咏结构。三章在内容上可以说水乳交融、难分彼此,都以瞻彼淇奥和青青翠竹起兴,继而就展开了对君子仪容风采、言谈举止和才德品性三方面的赞咏。写其仪容庄敬、饰物华美,以充耳琇莹会弁如星八字尽言无遗;写其幽默健谈、举止有礼,以宽绰地倚靠重较、善戏谑而不过分传神描摹;写其精纯品质、善美德行所用笔墨最多,也是全诗的核心和灵魂所在。比如切磋琢磨刻画其精进学问道业之态,金锡圭璧比喻其具备精良纯粹之质,而瑟僩赫咺四字的重复使用,既含有对其庄重仪态的褒扬,又是对其光明璀璨之德的衷心赞颂。因此,诗人多次使用有匪君子四字,且谆谆告诫人终不可谖兮,可以说是水到渠成、理所当然。
本诗也开创了以竹和玉比拟赞美君子的先河,后世君子佩玉之风或许亦是由此诗影响而致。诗人形容绿竹,各用猗猗青青如箦三词;状写美玉,用琇莹如星圭璧等词,可谓浓墨重彩、不厌其烦。透过本诗优美的文风和清雅的音韵,我们仿佛可以看到诗中那温文尔雅、风度翩翩的君子正在向我们款款走来。